注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

太阳缘的博客

竹杖芒鞋轻胜马,一蓑烟雨任平生。

 
 
 

日志

 
 

[原创]闲话重提:保护语言文字体系的纯洁性不是庸人自扰  

2012-09-01 12:19:29|  分类: 壶口瀑声 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
[原创]闲话重提:保护语言文字体系的纯洁性不是庸人自扰 - 太阳缘 - 太阳缘的博客

 

                                                      闲话重提:保护语言文字体系的纯洁性不是庸人自扰

      我重新发出下面两篇文字,是因为近来一些事让人颇为不解,对于一些基本的问题好像都讨论不清了,那些个讨论文章、对话、答记者问给人的感觉首先是概念不清,其次是缺乏理性的思考,最重要的是缺乏责任心。

      这两篇闲话是较早前我写的短文,其中回答了语言的纯洁化问题,新词语的的来源归属与创新语言词汇的问题。语言的纯洁化并非是摒弃新的思想观念和科学发明、发现,而是如何将这些好的东西做好“汉化版”,而不是破坏汉语言的文字、语汇体系,更不能不加区别地将汉语言中为适应新的科学文化环境的创新性应用视为“舶来”货。混淆概念、或者思维混乱,就没法讨论这个问题。

      其实,我们只要举出中外处理这类问题的两个案例就明白这个世人都懂得的道理,那就是语言文字体系的混乱不是“庸人自扰”,它所带来的教育、印刷、信息利用、文化传承等等方面的混乱和成本浪费都是极大的。一个案例是熊猫案例,熊猫是中国独有的生物,西方人引入熊猫这一名词也是利用音译创新法,即创出“panda”一词,而不是用汉字“熊猫”;中国的“馒头”,西方人翻译成
“Steamed bread”等等,那些主张引入外文词语进入汉语体系的人是否想过这是为什么?

      第二个案例,汉代以后中国大量翻译佛经,大家知道“佛”是梵文 Buddha音译“佛陀”的简称,在佛经翻译中诸如此类的事例非常之多,但是汉唐乃至后来的译经过程中都是将佛经的经意用汉语翻译出,即使对那些实在难以翻译的词语也会采用音译的方式,诸如波罗蜜、菩提等等,试想一下,如果那时就将梵语的文字大量注入汉语中会怎样?你恐怕要同时学习两门语言才能懂得这些学问了,或者你干脆放弃这些学问,这就是我前面说讲的这种不负责任的行为对教育、传承、印刷等等破坏作用极大的道理,也会因此造成那些有价值的新思想、新科技不能长久地、深入地融入我们的思想文化和价值体系中,因此就更加谈不上其对文化、科学、社会价值观的深远影响了。

      有些人说话、写文章太缺少思考,太感情用事,既不能理解别人深远的忧患意识,也不能理解自己的偏狭无知和短视,胡乱说话,胡乱作为,这实在是不负责任的行为。

 


附:

2012年7月16日发:

               (一)、闲说话(五十五):编写汉语词典是应该汲取还是漫灌


       昨天听说最新的汉语词典编辑出版了,虽然还没看到真宝,但是媒体的报道让我们窥见一斑。据说新的词典收入很多新词汇或新的释义,诸如:给力、糗、宅等等,语言要发展就要接受新的事物,丰富反映时代风貌的语言语汇,这是值得赞赏的。

      但是,据说其中也编入很多外文词汇,诸如:GDP、NBA、PM2.5等等,我认为这样的做法值得商榷。且不说,GDP就是一个专业词语“国内生产总值”的英文缩写,NBA就是“美国职业篮球赛”英文缩写,这些词汇怎么就成了汉语词汇了,尽管这些词语使用频繁,但是文字的属性是英语这一点是不能改变的。对于这一类的词语,我们完全可以编辑一本常用英语缩写词汇辞典,而不是将其纳入汉语辞典,或者可以在汉语词语“国内生产总值”的条目注释内,标注出其英文缩写。

      我之所以不赞成这样的无原则地漫灌汉语词典,因为“积沙成塔”,积小变为大变,久而久之会造成语言文字的混乱,会伤害汉语的造词功能,虽然现在还看不到有什么语言会最终取代汉语,但是一定程度上会造成语言体系的混乱,这也是应该避免的。况且汉语的造词功能是最强大的,国家语委有责任引导和使用汉语造词,譬如“激光”或者台湾人使用的“镭射”一词不是很好地取代了英文(laser)的语义吗?诸如此类的例子很多,怎么现在的国人都不会造词了?像PM10、PM2.5这样的英语词汇,完全可以用微浮尘(PM10)、细浮尘(PM2.5)取代。这样做还有利于形成自己的科学词语体系,建立自己的科学理论体系,这有利于形成汉语化的科学研究及交流基础,对于今后的科学教育与应用都将具有深远的意义。试想一下,如果计算机操作系统全部是汉语化的,编程语言全部是汉语化,那么对于我国的计算机技术应用和软件编写人才的培养及成果应用都是具有非凡意义的。

      一尘虽小,入睛伤目。一语虽轻,惑乱久远。蚁穴与堤不可不防,导向与前,不可不细究。媒体可以招摇,语委不可点头。“海龟”可以行方便,语委则应引导汉语造词,中华语言本有此造词的特异功能,何必效仿外文语汇的那种囫囵吞枣做法!?

 


2009年2月10日发:

                                         (二)、对《 无处不在的日本汉语 》一文的思考

      读了《 无处不在的日本汉语 》一文,觉得作者太过夸大其词,且不说文中所列的词汇都是本源于汉语,而且其词意也没有多少延伸,绝大部分就是一个简单组合,有些则是作者自己不清楚其来源而随意圈地,贪天之功而已。当然其中也确有一些词语是日本人创新使用汉语的功绩,这主要是因为日本明治维新后,先于中国引进西方的科学技术和思想文化,由于翻译的需要,日本人在翻译这些科技和思想文化的词汇时花了很多精力,他们大量翻阅中国典籍,寻找合适的词汇与之对应。这个过程类似于汉以后中国在引进翻译佛学经典的过程,因此也创造了一些汉语词汇,应该说这个功绩是很值得赞美的。我就听说过这样的故事,据说日本在翻译统计学(statistics)一词时花了很多时间翻阅中国古代典籍,从中找到统计一词,或者是找到统和计的所指与统计学的内涵吻合,而将其综合到一起组合成统计一词。

      但是文中所举实例和所列述的词语很多不是这种情况,也不能归公于日本。我粗略地归纳了一下,有这么几种类型:

      一、将汉语的单字词组合成双字词(模仿西语的双音节词)
     例如:游离、取消、权威、教授、生产、誊写、剥离、解剖、组合、组织等等都属于这种类型,这种组词方式古已有之,而且没有创造出新意,完全是汉语固有的本意的重复使用。譬如“解剖”一词,看过庖丁解牛故事的人都知道它的用法。

      二、将动词、形容词性的词语加上名词的字词组合成新的名词。
      例如:誊写版、驱逐舰、博士、作者、达人等等。

      三、日本在翻译西方学术词语时用意译方法创造的词汇。
      例如:指数、冷藏车等等

      四、日本在翻译西方资料时音译的方法创造的词语。
      例如:瓦斯等。

      五、这部分词语来源于佛教,并非日本创造或组合,而是由中国传入日本的。佛教自汉朝传入中国,中国在翻译佛教经典时创造了大量词汇和概念,自唐朝才传入日本。上述文章作者不了解实际情况而张冠李戴。
      例如:悟性、意识、世纪、世界观、时间、升华、客观、绝对、觉书、经验、精神、悟性、相对、想象、净化、规则等等。

(我还能记得“世纪”一词来自《阿含经》)

      综上所述,这篇文字有夸大日语词汇对汉语影响的嫌疑,还有考证不细致甚至混乱的问题。现代世界各国的文化交融很普遍、很深入,相互借鉴学习也是有裨益的,更何况日本文化本来就是中国文化的传承者,日本能有所创新也是理所当然的、合理的。这就如同英语国家在文字、文化、思想、科学等领域都会有所创新,都会对英语文化产生一定影响,这根本不用大惊小怪。值得奇怪的是这种不实际的炫耀和虚张声势,更值得奇怪的是随意地圈地,不负责任的胡说。

      可惜我学识浅薄,无力研究这些词语的出处,只能就我的认识和读书中记忆的情况约略而言。匆匆而就,错漏必多,请知者赐教!

  评论这张
 
阅读(260)| 评论(51)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017